O QUE É DUBLAGEM?
![](https://static.wixstatic.com/media/3bf279baaeac4c5b8e1b9bc15401692b.jpg/v1/fill/w_980,h_653,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/3bf279baaeac4c5b8e1b9bc15401692b.jpg)
A dublagem é uma arte de substituir o diálogo original em um filme por gravações no idioma local de cada país.
Para colocar em palavras ainda mais simples, você consegue se lembrar da última grande animação que você assistiu?
Agora, como você pode imaginar, muitas crianças querem ver esses filmes, mas nem todo mundo fala inglês.
Estimamos que existam cerca de 6.500 idiomas no mundo hoje!
Obviamente, os filmes não são dublados em todos esses idiomas, mas os principais lançamentos podem ser planejados para dublagem em até 44 idiomas pelos estúdios que fabricam os filmes.
A dublagem é um processo longo e demorado, mas podemos identificar algumas etapas importantes do processo:
TRADUÇÃO DE SCRIPT
Tudo começa com a tradução do script original para um idioma específico.
![](https://static.wixstatic.com/media/a3548554145c4ccf9e382bb4558352d0.jpg/v1/fill/w_980,h_652,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/a3548554145c4ccf9e382bb4558352d0.jpg)
As produtoras enviam as transcrições para os estúdios de gravação, onde a equipe criativa traduz todo o diálogo.
Não é uma tarefa fácil porque muitas piadas e referências não fariam sentido em diferentes países.
A equipe de produção tenta então analisá-los e fazer sugestões sobre a melhor forma de traduzir. Como no caso das músicas que tem a mesma melodia, mas as letras tentam se aproximar do significado da letra original.
CASTING DE VOZ
![](https://static.wixstatic.com/media/9699594a89f54abda3ea7e49abb2adf6.jpg/v1/fill/w_980,h_1470,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/9699594a89f54abda3ea7e49abb2adf6.jpg)
Quando o roteiro é finalizado, o elenco começa.
Em países como o Brasil aonde a indústria da dublagem é estabelecido há anos, os dubladores das estrelas internacionais, interpretam os mesmos atores há anos.
Por exemplo, um dublador brasileiro como Clécio Souto
Interpreta o Capitão América em todos os filmes, assim a identidade do Capitão América fica estabelecida na voz daquele dublador!
A dublagem é uma boa maneira de ganhar dinheiro, pois há muitas oportunidades de dublagem, principalmente no Brasil aonde a dublagem tem um fator cultural incrível, desde os idos de 60 os filmes americanos recebem uma nova roupagem do som aqui no Brasil, a empresa Herbert Richers foi uma das pioneiras nesse trabalho mas acabou no inicio dos anos 2000 por problemas financeiros.
Não apenas em filmes, mas também em gravação de leitura de livros, jogos ou comerciais.
Verifique cursos de dublagem como a Universidade de Dublagem por exemplo. Lá você poderá realizar um curso e já iniciar na profissão.
Além disso, se você for reconhecido como a voz dublada de um ator conhecido, poderá ter uma carreira longa e estável.
Bem, desde que a outra pessoa também esteja bem. kkkkk
+ dúvidas?
Entre no nosso grupo do TELEGRAM ou envie um e-mail para LASCA SOUND e terei o maior prazer em fornecer e responder as perguntas que você possa ter!
GRAVAÇÃO DA DUBLAGEM
![](https://static.wixstatic.com/media/112553bf379648cca537db634240b1be.jpg/v1/fill/w_980,h_651,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/112553bf379648cca537db634240b1be.jpg)
Após o casting (Escolha do dubladores), um diretor de criação agenda várias sessões de gravação para os dubladores.
Nessas sessões, os atores sob a orientação do diretor gravam suas falas enquanto assistem à tela.
A ideia é imitar, o mais próximo possível, as reações originais e o estilo do personagem do filme.
Esse processo pode levar muito tempo, pois geralmente ocorre durante o mesmo período em que o diálogo original ainda está em andamento. Isso significa que algumas linhas serão alteradas.
É um processo vivo e orgânico.
MIXAGEM DO DIÁLOGO
![](https://static.wixstatic.com/media/b5b856_47d8042a55d64b59b3aa70348b55357b~mv2.jpg/v1/fill/w_512,h_384,al_c,q_80,enc_auto/b5b856_47d8042a55d64b59b3aa70348b55357b~mv2.jpg)
Depois que o engenheiro de som grava os diálogos, uma equipe criativa os ouve e o editor de diálogos edita e limpa as falas.
O trabalho de um editor de diálogo é preparar a sessão de gravação para o mixer de dublagem.
Quando a sessão está pronta, um mixador carrega a seção da gravação em uma sala de mixagem e inicia o seu trabalho.
O trabalho de um mixador é pegar a música original e os efeitos do filme (STEM’s) e mixa o diálogo estrangeiro nele.
O processo é bastante complicado e os diálogos devem ter um bom nível de volume para ser ajustado dentro do M&E ou banda internacional (vimos no artigo sobre STEM's, se você não viu, se liga lá, tá bem interessante) que veio do Estúdio que produziu o filme originalmente.
Mas o que acontece quando os personagens estão debaixo d'água, atrás de uma porta ou talvez sejam de outro planeta?
Você terá que processar todas as gravações para que se pareçam, o mais possível, com a mixagem original do filme.
Uma equipe de editores verifica a mixagem de som várias vezes para detectar possíveis erros. Um mixador irá corrigi-los antes do lançamento do filme.
O software padrão escolhido na indústria é o Pro Tools da Avid. Mas não é o único, o NUENDO da Steimberg Yamaha é hoje em dia uma ferramenta que muitos engenheiros usam para fazer trabalhos de dublagem, por ser mais pratico e fácil de manusear. Se você ainda preferir a linha dos FREE, aconselho usar o REAPPER que é a plataforma preferida entre os engenheiros de início de carreira.
LANÇAMENTO
Depois que um mixador conclui a mixagem, há vários lançamentos diferentes que você deve conhecer.
Uma mixagem para TV será diferente de uma mixagem para cinema.
Blu-ray e DVD eram geralmente mixagens surround, se você ainda tiver alguns filmes poderá verificar no verso da caixa, assim como lançamentos no cinema, que também comtemplam mixagens em Dolby ATMOS.
Mixagens estéreo são raras atualmente, mas ainda são usadas para lançamento na TV ou na companhia aérea.
O fato interessante é que cada palavrão é listado e substituído por um igual mais suave para o lançamento da companhia aérea.
Deve ser um trabalho legal.
Existem também mixagens mais complicadas, como IMAX ou ATMOS, onde o som desempenha um papel importante na imersão da história.
A dublagem é um aspecto importante para uma indústria, já que a bilheteria internacional geralmente ganha mais dinheiro do que o lançamento original.
Da próxima vez, quando estiver assistindo a um filme na APPLE TV, NETFLIX, Amazon Prime, Disney + ou Globoplay, verifique os idiomas disponíveis.
Sempre há algumas mixagens estrangeiras incluídas no filme.
Alterne entre eles e ouça o quão próxima e precisa é a dublagem.
Garanto que vai te surpreender.
Ab’s e Até a próxima !!!
+ dúvidas?
Entre no nosso grupo do TELEGRAM ou envie um e-mail para LASCA SOUND e terei o maior prazer em fornecer e responder as perguntas que você possa ter!
![](https://static.wixstatic.com/media/b5b856_f6d9f80830f347a2aa2a37b5a436c974~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_371,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/b5b856_f6d9f80830f347a2aa2a37b5a436c974~mv2.jpg)
Comments